"nasa Diyos ang awa, nasa tao ang gawa" meaning in Tagalog

See nasa Diyos ang awa, nasa tao ang gawa in All languages combined, or Wiktionary

Proverb

IPA: /ˌnasa diˌos ʔaŋ ˌʔawaʔ | ˌnasa ˌtaʔo ʔaŋ ɡaˈwaʔ/ [Standard-Tagalog], [ˌn̪aː.sɐ ˌd͡ʒos ʔɐŋ ˌʔaː.wɐʔ | ˌn̪aː.sɐ ˌt̪aː.ʔo ʔɐŋ ɡɐˈwaʔ] [Standard-Tagalog], /ˌnasa diˌos ʔaŋ ˌʔawaʔ | ˌnasa ˌtaʔo ʔaŋ ɡaˈwaʔ/ (note: no yod coalescence), [ˌn̪aː.sɐ ˌd̪jos ʔɐŋ ˌʔaː.wɐʔ | ˌn̪aː.sɐ ˌt̪aː.ʔo ʔɐŋ ɡɐˈwaʔ] (note: no yod coalescence) Forms: nasa Diyós ang awà [canonical], nasa tao ang gawâ [canonical], ᜈᜐ ᜇᜒᜌᜓᜐ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜀᜏ ᜵ ᜈᜐ ᜆᜂ ᜀᜅ᜔ ᜄᜏ [Baybayin]
Rhymes: -aʔ Etymology: Literally, “God grants the mercy, but man does the work” Etymology templates: {{m-g|God grants the mercy, but man does the work}} “God grants the mercy, but man does the work”, {{lit|God grants the mercy, but man does the work}} Literally, “God grants the mercy, but man does the work” Head templates: {{tl-head|proverb|nasa Diyós ang awà, nasa tao ang gawâ|b=nasa Diyos ang awa / nasa tao ang gawa}} nasa Diyós ang awà, nasa tao ang gawâ (Baybayin spelling ᜈᜐ ᜇᜒᜌᜓᜐ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜀᜏ ᜵ ᜈᜐ ᜆᜂ ᜀᜅ᜔ ᜄᜏ)
  1. good things come only if worked for; every man is the architect of his own fortune
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "God grants the mercy, but man does the work"
      },
      "expansion": "“God grants the mercy, but man does the work”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "God grants the mercy, but man does the work"
      },
      "expansion": "Literally, “God grants the mercy, but man does the work”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “God grants the mercy, but man does the work”",
  "forms": [
    {
      "form": "nasa Diyós ang awà",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "nasa tao ang gawâ",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ᜈᜐ ᜇᜒᜌᜓᜐ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜀᜏ ᜵ ᜈᜐ ᜆᜂ ᜀᜅ᜔ ᜄᜏ",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "nasa Diyós ang awà, nasa tao ang gawâ",
        "b": "nasa Diyos ang awa / nasa tao ang gawa"
      },
      "expansion": "nasa Diyós ang awà, nasa tao ang gawâ (Baybayin spelling ᜈᜐ ᜇᜒᜌᜓᜐ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜀᜏ ᜵ ᜈᜐ ᜆᜂ ᜀᜅ᜔ ᜄᜏ)",
      "name": "tl-head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "na‧sa"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with Baybayin script",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with maragsa pronunciation",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Tagalog terms with missing Baybayin script entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "good things come only if worked for; every man is the architect of his own fortune"
      ],
      "id": "en-nasa_Diyos_ang_awa,_nasa_tao_ang_gawa-tl-proverb-eYf-N1lw",
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "work",
          "work"
        ],
        [
          "every man is the architect of his own fortune",
          "every man is the architect of his own fortune"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌnasa diˌos ʔaŋ ˌʔawaʔ | ˌnasa ˌtaʔo ʔaŋ ɡaˈwaʔ/",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ˌn̪aː.sɐ ˌd͡ʒos ʔɐŋ ˌʔaː.wɐʔ | ˌn̪aː.sɐ ˌt̪aː.ʔo ʔɐŋ ɡɐˈwaʔ]",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌnasa diˌos ʔaŋ ˌʔawaʔ | ˌnasa ˌtaʔo ʔaŋ ɡaˈwaʔ/",
      "note": "no yod coalescence"
    },
    {
      "ipa": "[ˌn̪aː.sɐ ˌd̪jos ʔɐŋ ˌʔaː.wɐʔ | ˌn̪aː.sɐ ˌt̪aː.ʔo ʔɐŋ ɡɐˈwaʔ]",
      "note": "no yod coalescence"
    },
    {
      "rhymes": "-aʔ"
    }
  ],
  "word": "nasa Diyos ang awa, nasa tao ang gawa"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "God grants the mercy, but man does the work"
      },
      "expansion": "“God grants the mercy, but man does the work”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "God grants the mercy, but man does the work"
      },
      "expansion": "Literally, “God grants the mercy, but man does the work”",
      "name": "lit"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “God grants the mercy, but man does the work”",
  "forms": [
    {
      "form": "nasa Diyós ang awà",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "nasa tao ang gawâ",
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ᜈᜐ ᜇᜒᜌᜓᜐ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜀᜏ ᜵ ᜈᜐ ᜆᜂ ᜀᜅ᜔ ᜄᜏ",
      "tags": [
        "Baybayin"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "proverb",
        "2": "nasa Diyós ang awà, nasa tao ang gawâ",
        "b": "nasa Diyos ang awa / nasa tao ang gawa"
      },
      "expansion": "nasa Diyós ang awà, nasa tao ang gawâ (Baybayin spelling ᜈᜐ ᜇᜒᜌᜓᜐ᜔ ᜀᜅ᜔ ᜀᜏ ᜵ ᜈᜐ ᜆᜂ ᜀᜅ᜔ ᜄᜏ)",
      "name": "tl-head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "na‧sa"
  ],
  "lang": "Tagalog",
  "lang_code": "tl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Tagalog entries with incorrect language header",
        "Tagalog lemmas",
        "Tagalog multiword terms",
        "Tagalog proverbs",
        "Tagalog terms with Baybayin script",
        "Tagalog terms with IPA pronunciation",
        "Tagalog terms with maragsa pronunciation",
        "Tagalog terms with missing Baybayin script entries"
      ],
      "glosses": [
        "good things come only if worked for; every man is the architect of his own fortune"
      ],
      "links": [
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "work",
          "work"
        ],
        [
          "every man is the architect of his own fortune",
          "every man is the architect of his own fortune"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌnasa diˌos ʔaŋ ˌʔawaʔ | ˌnasa ˌtaʔo ʔaŋ ɡaˈwaʔ/",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[ˌn̪aː.sɐ ˌd͡ʒos ʔɐŋ ˌʔaː.wɐʔ | ˌn̪aː.sɐ ˌt̪aː.ʔo ʔɐŋ ɡɐˈwaʔ]",
      "tags": [
        "Standard-Tagalog"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌnasa diˌos ʔaŋ ˌʔawaʔ | ˌnasa ˌtaʔo ʔaŋ ɡaˈwaʔ/",
      "note": "no yod coalescence"
    },
    {
      "ipa": "[ˌn̪aː.sɐ ˌd̪jos ʔɐŋ ˌʔaː.wɐʔ | ˌn̪aː.sɐ ˌt̪aː.ʔo ʔɐŋ ɡɐˈwaʔ]",
      "note": "no yod coalescence"
    },
    {
      "rhymes": "-aʔ"
    }
  ],
  "word": "nasa Diyos ang awa, nasa tao ang gawa"
}

Download raw JSONL data for nasa Diyos ang awa, nasa tao ang gawa meaning in Tagalog (2.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Tagalog dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.